唯美的孔雀:談佛瑞《孔雀舞曲》

佛瑞平生較少寫作管弦作品。而《孔雀舞曲》是其中一首為人熟悉的管弦小品,於1887年完成,並於翌年4月28日在巴黎首演。佛瑞將樂曲獻給經常贊助他的葛列芙樂伯爵夫人(Élisabeth, Countess Greffulhe)。之後應她的建議,於樂曲中加入歌詞,由她的堂兄兼藝術顧問──羅伯特伯爵(Robert de Montesquiou)以法文填寫。佛瑞表明加入合唱部分可自行選擇。

作者以帕凡舞(Pavane)為樂曲的素材。此舞源於意大利16、17世紀的宮廷舞蹈,其節奏緩慢而莊重,一般為二拍子。佛瑞的其中一個學生,拉威爾(Maurice Ravel)《死公主的孔雀舞曲》(Pavane pour une infante défunte) 更受到這首作品所啟發。

全曲以木管樂優雅樸素的旋律為主,由長笛獨奏展開序幕,弦樂溫和而有規律的撥奏作背景。隨後單簧管、雙簧管亦相繼奏出主題。當弦樂奏出相同的旋律,合唱部分也加入。歌詞中描繪一群男女之間溫文爾雅的調情,用經典牧羊人的名字稱呼對方。中段樂隊引入全新的副題,帶有一點緊張,卻只是短暫出現,之後長笛也將音樂帶回主旋律。樂隊與合唱團的配合,為全曲增添異國風彩,令人陶醉。

C’est Lindor, c’est Tircis! et c’est tous nos vainqueurs!
C’est Myrtille, c’est Lydé! Les reines de nos coeurs!
Comme ils sont provocants! Comme ils sont fiers toujours!
Comme on ose régner sur nos sorts et nos jours!Faites attention! Observez la mesure!Ô la mortelle injure! La cadence est moins lente!
Et la chute plus sûre!
Nous rabattrons bien leur caquets!
Nous serons bientôt leurs laquais! Qu’ils sont laids! Chers minois!
Qu’ils sont fols! (Airs coquets!)

Et c’est toujours de même, et c’est ainsi toujours!
On s’adore! On se hait! On maudit ses amours!
On s’adore! On se hait! On maudit ses amours!
Adieu Myrtille, Eglé, Chloé, démons moqueurs!
Adieu donc et bons jours aux tyrans de nos coeurs!
Et bons jours!

It’s Lindor, it’s Tircis! And all our conquerors!
It’s Myrtil, it’s Lydé! The queens of our hearts!
How provocative they are! How forever proud!
How they dare to control over our destinies
and our lives!Pay attention! Keep to the measure!O the mortal injury! The cadence is slower!
And the fall more certain!
We’ll tone down their chatter!
We’ll soon be their lackeys! How ugly they are! Such darling little faces!
How madcap they are! (Coquettish airs! )

And it’s always the same, and so it shall always be!
We love them! We hate them!We speak ill of their loves!
We love them! We hate them!We speak ill of their loves!
Farewell, Myrtil! Eglé! Chloe! Mocking demons!
Farewell and good days
to the tyrants of our hearts!

是連多,是泰爾修斯!還有我們的統治者!
是米切爾,是萊德!我們的女王!
他們是多麼的挑釁!永遠多麼的傲慢!
他們憑什麼控制我們的命運和生命!當心!要站穩陣腳!啊那致命的恥辱!節奏慢了下來!
墮落更明顯!
我們要反抗!
我們快要成為他們的傀儡!
他們是多麼的醜陋!那一張張看似可愛的臉孔!
他們是多麼的愚昧!﹙賣弄風情的姿態!﹚

然後一直以來都一樣,今後也該一樣!
我們對他們既愛且恨!說他們愛人的不是!
我們對他們既愛且恨!說他們愛人的不是!
永別了!米切爾!伊格利!克洛伊!
永別了!再見了!
我們的暴君!

原文刊於香港節慶管弦樂團2016年11月20日之音樂會場刊上。