《卡門》中的《鬥牛士進行曲》

《卡門》為法國作曲家喬治 · 比才所寫的一部歌劇,劇情改編自法國作家普羅斯佩 · 梅里美所著的同名小説,講述十九世紀初於西班牙西維爾、一位吉卜賽女郎及圍繞其身邊眾人的悲劇。

但與《羅密歐與茱麗葉》不同,此悲劇不單單指愛情的悲劇,更多的是指於時代的巨輪下,社會的悲劇:貴族們每天的玩樂背後,有多少被時代所拋棄的百姓墮落至愛欲、打鬥、走私,甚或謀殺。

全劇分成四幕,當中不乏熱鬧歡騰的情節。但全劇的重點卻都不在此,而是在這片享樂背後的陰暗。

《鬥牛士進行曲》乃此劇第四幕的第二曲,描述了西維爾鬥牛場前的廣場上,鬥牛士們在遊行及民眾歡呼的場景。全曲的主調幾乎都在樂團上,比才以它描繪出鬥牛士們的遊行。而合唱團方面,比才則以似是叫喊聲的音程完美地模擬出民眾的歡呼聲,加上重新出現的《鬥牛士之歌》(首見於此劇第二幕,由艾斯卡米諾唱出) 的主旋律大合唱,造就出全劇其中一個高潮。

Les voici!
Oui, les voici!
Voici la quadrille!
Les voici! voici la quadrille,
la quadrille des toreros.
Sur les lances, le soleil brille!
En l’air,
en l’air toques et sombreros!
Les voici, voici la quadrille,
la quadrille des toreros!
les voici,
les voici!

Voici, débouchant sur la place,
voici d’abord, marchant au pas,
voici d’abord, marchant au pas,
l’alguazil à vilaine face.
À bas! à bas! à bas! à bas!
À bas l’alguazil! à bas!

Et puis saluons au passage,
saluons les hardis chulos!
Bravo! viva! gloire au courage!
Voici les hardis chulos!
Voyez les banderilleros, voyez quel air de crânerie!
Voyez!
Voyez!
Voyez quels regards, et de quel éclat
étincelle la broderie
de leur costume de combat!
Voici les Banderilleros!

Une autre quadrille s’avance!
Voyez les picadors! Comme ils sont beaux!
Comme ils vont du fer de leur lance
harceler le flanc des taureaux!

L’Espada! L’Espada!
L’Espada! L’Espada!
Escamillo! Escamillo!

C’est l’Espada, la fine lame,
celui qui vient terminer tout,
qui paraît à la fin du drame
et qui frappe le dernier coup!
Vive Escamillo! Vive Escamillo! ah! bravo!

Les voici, voici la quadrille,
la quadrille des toreros!
Sur les lances, le soleil brille!
En l’air,
en l’air toques et sombreros!
Les voici, voici la quadrille,
la quadrille des toreros!
Escamillo! Bravo!
Ah! Vive Escamillo! Vive Escamillo!



但是此曲也是對卡門、艾斯卡米諾,唐何塞三人悲劇的預言:因著緊接此曲的一個受愛欲驅使的打賭 (若艾斯卡米諾勝利歸來,卡門便下嫁於他),造成了卡門的死、唐何塞的牢獄之災,與艾斯卡米諾的哀痛。

英文原版刊於九龍華仁書院管弦樂團2016年5月8日音樂會之場刊上。