《魔王》:黑夜下惡魔的誘惑

有一天我聽著收音機,有首歌吸引了我的注意。

那是首藝術歌曲(Lieder),節奏非常快,而且那男中音(Baritone)唱得有點像精神分裂的病人。

我等待主持在歌曲播放完畢後說出它的歌名:《魔王》(Der Erlkönig, D.328 Op.1),由舒伯特(Franz Schubert)作曲。

以下是歌詞:

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? [是誰在深夜狂風下疾馳?]
Es ist der Vater mit seinem Kind; [是一個父親和他的孩子。]
Er hat den Knaben wohl in dem Arm, [他將孩子抱在臂彎,]
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. [緊緊擁著,保護他,給他溫暖。]

“Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? [“我兒,為何要藏起你充滿恐懼的臉龐?"]
“Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? [“看,父親,你沒見到那魔王嗎?]
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif? [那戴著王冠、拖著尾巴的魔王?"]
“Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." [“孩子,那是只是霧氣。"]

“Du liebes Kind, komm, geh mit mir! [“可愛的孩子,來吧,跟我走!]
Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir; [我會和你玩有趣的遊戲;]
Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand, [岸邊有好多鮮艷的花朵,]
Meine Mutter hat manch gülden Gewand." [我媽媽有很多金色的衣服。"]

“Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, [“父親,父親,你有沒有聽到?]
Was Erlenkönig mir leise verspricht?" [那魔王輕聲答應我的說話?"]
“Sei ruhig, bleib ruhig, mein Kind; [“冷靜,冷靜,我的孩子,]
In dürren Blättern säuselt der Wind." [那只是風吹枯葉的絮語。"]

“Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen? [“可愛的孩子,你想不想跟我走?]
Meine Töchter sollen dich warten schön; [我的女兒們會照顧你;]
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn, [我的女兒們會為你帶來黑夜之舞,]
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." [搖著舞著唱著伴你入睡。"]

“Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort [“父親,父親,你看不到嗎?]
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?" [藏在黑暗中的魔王之女?"]
“Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: [“孩子,孩子,我看得很清楚:]
Es scheinen die alten Weiden so grau." [那只是柳樹灰暗的外形。"]

“Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; [“我很喜歡你,尤其是你那可愛的臉蛋;]
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." [你若是不願,那我將使用暴力。"]
“Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! [“父親,父親,他抓住我!]
Erlkönig hat mir ein Leids getan!" [魔王弄得我很痛苦!"]

Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind, [父親顫抖著,策馬疾馳,]
Er hält in Armen das ächzende Kind, [懷抱著痛苦哀號的兒子,]
Erreicht den Hof mit Müh’ und Not; [他在恐懼下返抵家中;]
In seinen Armen das Kind war tot. [在他懷裡的是他兒子的屍體。]

這個令人不寒而慄的故事其實是著名詩人歌德(Goethe)於1782年所寫的一首敘事詩,它於1815年被年僅18歲的舒伯特譜寫成藝術歌曲。當年舒伯特的友人把此曲以及舒伯特其他24首以哥德詩譜寫成的藝術歌曲寄予哥德本人,然而當時66歲、意氣風發的哥德卻沒有回覆。到了1831年,這位已經81歲的詩人在一次的偶然下,聽完女歌唱家Schröder- Devrient演繹此曲後,頓時聲淚俱下,久久未能平復。可是,舒伯特已在1829年逝世。

歌名“Erlkönig”是由Erlen- könig簡化而成,Erlen是一種樺木,而König是王,但這首歌的中文卻譯成“魔王”。歌唱者在此曲需要一人分演四個角色:旁白、父親、兒子、和魔王,這就是我當初第一次接觸此歌的第一印象:歌唱者好像精神有點問題。開首的鋼琴把故事中的黑夜狂風描寫得淋漓盡致,就像馬匹在奔馳一樣。首次接觸的人應該不難分辨歌曲中的人物,因為每個角色都有自己的特定音域(兒子的對白都是用高音唱出,反之父親則是用低音。)。值得留意的是,魔王的部分由首到結尾都是非常平淡,甚少有高潮起伏,舒伯特完完全全把魔王一角的精粹寫在曲子裡,那種平淡的語氣才令人發寒。

舒伯特一生共譜寫了六百多首歌曲,被世人譽為歌曲之王。有機會我會和大家介紹當中比較有名的作品。

錄音推薦:

1. Dietrich Fischer-Dieskau (Baritone), Gerald Moore (Piano) [DG] {Penguin Guide 4 Stars}

2. Matthias Goerne (Baritone), Andreas Haefliger (Piano) [Harmonia Mundi] {Gramophone Magazine Editor’s Choice, March 2003}

第一個Fischer的版本是公認最好的,但其實第二個Goerne亦不錯,只是速度略快。有些版本用女聲取代男聲,但筆者認為始終都是男聲能夠唱出故事中的感覺,所以在此我不推薦女聲版的錄音。

註:網上有很多以此故事為題的畫作,很多都很漂亮。筆者在挑選圖片時都花了不少時間。

古斯

對「《魔王》:黑夜下惡魔的誘惑」的一則回應

迴響已關閉。