馬勒共有兩首作品是根據德國詩人盧克特(Friedrich Rückert)的詩所寫成,除了《盧克特的五首歌》外,便是本文所說的《悼亡兒之歌》(Kindertotenlieder)。
盧克特的《悼亡兒之歌》原作共有四百多首,都是他本人在承受哀悼親生兒子夭折的悲痛心境下所寫成的。馬勒從中選出一部分並改編成歌唱作品,和同期寫成的《盧克特的五首歌》一樣皆有五首歌曲。本曲和馬勒以往的歌曲集,例如《少年魔法號角》、《流浪青年之歌》等都有著極大的對比。
一九○一年,創作本曲時的馬勒正經歷人生的高峰——他以維也納宮廷歌劇院指揮的身分忙得不可開交。這時候的他尚未結婚,更別談生兒育女。雖然馬勒的愛女瑪利亞於一九○七年感染猩紅熱並於兩週後逝世,但《悼亡兒之歌》早就於三年前完成。當時馬勒挑選盧克特《悼亡兒之歌》詩作譜曲的動機為何,至今尚未明確。亦有說馬勒也許是想將此曲獻予多年前死亡的弟弟艾倫斯特,因為他剛好與盧克特的兒子同名。但此說法孰真孰假,早已無法考究。
《悼亡兒之歌》可被視為馬勒創作上的轉捩點。據日本音樂學家渡邊裕在《馬勒》一書中提到,此等轉變是與「《少年魔法號角》及其同期作品」起至《第五交響曲》到《第七交響曲》等巨大編制的「純器樂交響曲作品」同時平行進行。馬勒在譜寫如《悼亡兒之歌》這種限制管弦樂編制的歌曲同時,亦在寫作大型編制的交響樂曲。早在馬勒譜寫「《少年魔法號角》及其同期作品」的時候,正是他改變歌曲及交響曲之關係的決定性時代。然而這時候已看不到「《少年魔法號角》及其同期作品」中兩曲種之間互相轉用的關係(例如同時在《少年魔法號角》和《第一交響曲「巨人」》出現的旋律)。雖說如此,這並非表示兩者間已毫無關係。渡邊裕表示,其關係已從原來的「直接的、外在的」變成「間接的、內在的」。樂評家古德曼就列舉出兩個例子:《悼亡兒之歌》和《第五交響曲》在主題上有著頗明顯的連結、《第六交響曲「悲劇」》及《第九交響曲》的終樂章都和《悼亡兒之歌》中的第四及第五曲有著微妙引用。總括來說,《悼亡兒之歌》的精神思想都深深植入至馬勒的精神深處,亦影響了後來的《大地之歌》以及第二維也納樂派。
由於盧克特的原作詩詞是以父親的角度來敘事,馬勒本人偏愛以男中音或男低音演唱本曲。即便如此,有些演出還是會起用女聲來演唱,因女聲在此等題材上的感染力較強。詩詞中有明確地註明死亡的是女兒,但下文將會以中性(亡兒)的角度來撰寫。儘管本曲的原稿上並未註明日期,但從其他證據可得知馬勒在一九○一年的夏天寫下三曲,餘下兩曲於三年後的夏天完成。從稿件上可以推斷出一九○一年先完成了現在的第一、第三及第四曲,而在一九○四年所完成的便是第二和第五曲。
樂曲在一九○五年一月二十九日於維也納愛樂協會的小音樂廳首演,由馬勒本人親自指揮全曲,並由韋德曼(Friedrich Weidemann)擔任獨唱。
配器:
獨唱、長笛兩枝、短笛、雙簧管兩枝、英國管、單簧管兩枝、低音單簧管、巴松管兩枝、低音巴松管、法國號四枝、定音鼓、小鐵琴、鐵琴、鑼、豎琴、弦樂組、鋼琴(只限鋼琴獨奏版)
《悼亡兒之歌》
I. 現在旭日東昇 Nun will die Sonn’ so hell aufgeh’n!
II. 何解目光那樣黯淡,如今全然明白 Nun seh’ ich wohl, warum so dunkle Flammen
III. 當你媽媽進來時 Wenn dein Mütterlein
IV. 我常覺得孩子們才剛出去而已 Oft denk’ ich, sie sind nur ausgegangen!
V. 在這種天氣,在這種狂風中 In diesem Wetter, in diesem Braus
I. d小調、四分之四拍。歌詞選自一八七二年出版《悼亡兒之歌》詩集中的最後第四部分《安慰與精煉》(Trost und Erhabung)。本曲是在歌唱失去愛兒後、隔日早晨父親的心境,似乎一切的不幸從未發生,並勸勉他人無須將自己深鎖在黑暗中,應打開心扉向世界歡呼永恆光芒。全曲可分成四段,並由四個主題所組成。在唱出第一句Nun will die Sonn’ so hell aufgeh’n時,後半樂節之結尾句亦被使用於《第五交響曲》的首樂章。
Nun will die Sonn’ so hell aufgeh’n Rückert | 現在旭日東昇 盧克特 |
Nun will die Sonn’ so hell aufgeh’n als sei kein Unglück die Nacht gescheh’n. Das Unglück geschah nur mir allein. Die Sonne, sie scheinet allgemein. Du mußt nicht die Nacht in dir verschränken mußt sie ins ew’ge Licht versenken. Ein Lämplein verlosch in meinem Zelt, Heil sei dem Freudenlicht der Welt. | 現在旭日東昇 彷似昨夜在這世界上從未發生過任何不幸的事 那不幸的事只發生在我身上 太陽啊!太陽啊!依舊照耀萬物 你別把黑夜封鎖在懷裡 要把他沉入永恆的光茫中 一盞可愛的小燈從我生命中消失 祝福世上歡樂的光! |
II. 第二曲以降E大調開始、四分之四拍。歌詞選自一八八一年出版《悼亡兒之歌》詩集中的第二部分《疾病與死亡》(Krankheit und Tod)。大意為每當父親憶起亡兒時、其憂鬱的眼神。千言萬語盡在目光中,訴說著不捨的神情,而日後只能靠夜空中的煜煜星光寄託對孩子的思念。本曲的眾多樂句和馬勒的《第四交響曲》、《第五交響曲》和《大地之歌》都有一定程度的關係。這種關係並非直接的倒模引用,反而是性格上所具有的共同性。
Nun seh’ ich wohl, warum so dunkle Flammen Rückert | 何解目光那樣黯淡,如今全然明白 盧克特 |
Nun seh’ ich wohl, warum so dunkle Flammen ihr sprühtet mir in manchem Augenblicke. O Augen! O Augen! gleichsam, um in einem Blicke zu drängen eure ganze Macht zusammen. Doch ahnt’ ich nicht, weil Nebel mich umschwammen, gewoben vom verblendenden Geschicke, daß sich der Strahl bereits zur Heimkehr schicke, dorthin, von wannen alle Strahlen stammen. Ihr wolltet mir mit eurem Leuchten sagen: Wir möchten nah dir immer bleiben gerne! Doch ist uns das vom Schicksal abgeschlagen. Sieh’ recht uns an, denn bald sind wir dir ferne! Was dir noch Augen sind in diesen Tagen: In künft’gen Nächten sind es dir nur Sterne. | 何解目光那樣黯淡,如今全然明白 常在你們目光中閃爍 噢,眼睛!噢,眼睛! 好像在那目光裡 把你們所有的力量都專注進去 但是我沒有察覺,因為 由那迷惑人的命運織成的濃霧正圍繞著我 你們的眼光說,你們就要回去 回到那所有眼光來的地方 你們想用你們的光輝告訴我 我們很想留在您身邊 請看著我們,因為我們即將就要遠離 這數天你看來是眼睛的 在未來夜晚裡將會是星星 |
III. c小調,四分之四拍及二分之三拍相互交替。歌詞選自一八七二年出版《悼亡兒之歌》詩集中的第二部分《疾病與死亡》。歌詞以父親的角度描述每當母親進門時,總是習慣看見母親身後孩子的身影與臉龐,而現在卻是空虛、並感嘆孩子早逝的無奈。馬勒將兩首詩結合成一首歌曲,他將原詩兩段歌詞開頭倒轉,修改為兩段相同的開頭。
Wenn dein Mütterlein Rückert | 當你媽媽進來時 盧克特 |
Wenn dein Mütterlein tritt zur Tür herein, und den Kopf ich drehe, ihr entgegen sehe, fällt auf ihr Gesicht erst der Blick mir nicht, sondern auf die Stelle, näher nach der Schwelle, dort, wo würde dein lieb Gesichtchen sein. Wenn du freudenhelle trätest mit herein, wie sonst, mein Töchterlein. Wenn dein Mütterlein tritt zur Tür herein, mit der Kerze Schimmer, ist es mir, als immer kämst du mit herein, huschtest hinterdrein, als wie sonst ins Zimmer! O du, des Vaters Zelle, ach, zu schnell erlosch’ner Freudenschein! | 當你媽媽進來時 走進房門時 我會轉頭 看著她 我的第一眼 不是看她的臉 而是看那 靠近門邊的地方 那兒,在那個地方 該會看到你們可愛的小臉 高高興興的走進門來 就像平常那樣 我的小女孩兒們 當你們的母親 走進房門時 帶著蠟燭的微光 我總覺得 你們會緊跟在她後面 很快的跑進門來 就像平時一樣 噢你們,爸爸的心肝寶貝 啊,這麼倉促 就把快樂的光輝消滅掉了 |
IV. 降E大調、二分之二拍。歌詞選自一八七二年出版《悼亡兒之歌》詩集中的最後第四部分《安慰與精煉》。歌詞內容是父親是面對亡兒的消逝,心境上三次的變化:孩子只是出門、並馬上就會回家 → 然後發現孩子已回不來 → 接受事實、但總有一天會再相見。如上文所說,本曲的結尾都是和《第九交響曲》終樂章相映成趣。
Oft denk’ ich, sie sind nur ausgegangen! 盧克特 | 我常覺得孩子們才剛出去而已 盧克特 |
Oft denk’ ich, sie sind nur ausgegangen, bald werden sie wieder nach Hause gelangen. Der Tag ist schön, o sei nicht bang, sie machen nur einen weiten Gang. Ja wohl, sie sind nur ausgegangen, und werden jetzt nach Hause gelangen. O, sei nicht bang, der Tag ist schön, sie machen einen Gang zu jenen Höh’n. Sie sind uns nur voraus gegangen, und werden nicht wieder nach Hause verlangen. Wir holen sie ein auf jenen Höh’n im Sonnenschein, der Tag ist schön, auf jenen Höh’n. | 我常覺得孩子們才剛出去而已 他們很快就會回到家 今天風和日麗!噢別擔心! 他們只不過離開得比較久而已 對,他們只是出去走走 他們很快就要回到家 噢不用擔心,今天風和日麗! 他們只不過走到那山走走罷了! 他們只是走在前面 他們不想回家! 我們要在那小山上趕上他們,就在那普照的陽光下! 那小山上一定風光明媚! |
V. d小調、四分之四拍。歌詞選自一八七二年出版《悼亡兒之歌》詩集中的最後第四部分《安慰與精煉》。歌詞闡述父親在風雨中將孩子送葬的憂傷感情,而後在亂象之中逐漸平息,亡兒已主懷安息,猶如躺在母親的懷裡。本曲其中一部分也與《第六交響曲「悲劇」》的終樂章有所聯繫。最後全曲在靜謐下作結。
In diesem Wetter, in diesem Braus Rückert | 在這種天氣,在這種狂風中 盧克特 |
In diesem Wetter, in diesem Braus, nie hätt’ ich gesendet die Kinder hinaus; man hat sie getragen hinaus, ich durfte nichts dazu sagen! In diesem Wetter, in diesem Saus, nie hätt’ ich gelassen die Kinder hinaus; ich fürchtete sie erkranken, das sind nun eitle Gedanken. In diesem Wetter, in diesem Graus, Nie hätt’ ich gelassen die Kinder hinaus; ich sorgte, sie stürben morgen, das ist nun nicht zu besorgen. In diesem Wetter, in diesem Graus! Nie hätt’ ich gesendet die Kinder hinaus! Man hat sie hinaus getragen, ich durfte nichts dazu sagen! In diesem Wetter, in diesem Saus, in diesem Braus, sie ruh’n als wie in der Mutter Haus, von keinem Sturm erschrecket, von Gottes Hand bedecket. | 在這種天氣,在這種狂風中 我絕不讓孩子們出門 卻有人帶他們出去 對這件事我不能插上一句話 在這種天氣,在這種狂風中 我絕不讓孩子們出門 我擔心他們會生病 但是這種考慮現在已是徒然 在這種天氣,在這種怕人的狂風裡 我絕不讓孩子們出門 我怕他們隔天會死亡 現在已不須要擔心了 在這種天氣,在這種狂風中 我絕不讓孩子們出門 卻有人帶他們出去了 對這件事我不能插上一句話 在這種天氣,在這種狂暴嚇人的風裡 他們就像在他媽媽家裡安息著 他們已經不再懼怕暴風 神的慈愛之手會覆蓋他們 他們就像在他媽媽家裡安息著 |
死亡是馬勒作品中常見的題材,當中比較著名的有《第二交響曲「復活」》以及《第九交響曲》。馬勒在《第二交響曲「復活」》中探討了生死以及來世,他曾寫道:「我們站在棺材旁,裡面躺著的是我們深愛之人。一個聲音撼動了我們的內心,不禁自問:『生命、死亡,是甚麼?我們為何而活、為何而受苦?生命是場玩笑嗎?我們會否永垂不朽?』」而在《第九交響曲》,馬勒則以最寧靜、祥和的方式,向世界灑脫告別。《悼亡兒之歌》作為兩首樂曲間的過渡之作,定必刻劃著馬勒思想上的一些轉變。儘管在譜寫此曲時愛女尚未過世,但馬勒早已經歷過多次至親的死亡。筆者認為,若然《第二交響曲「復活」》的主題是思考來世、《第九交響曲》是迎接自己的死亡的話,《悼亡兒之歌》想說的便是親友的逝去。
當我們所愛之人離我們而去,他/她又會以甚麼形式存在?當世上所有認識他/她的人都死去、他/她最後一點存在過的證明都消失時,那他/她又會否迎來第二次死亡?儘管上述問題都未出現在《悼亡兒之歌》中,但筆者仍然不禁思考著這些問題。
只要我們還活著,就有很多事可以期待著。
——《返校》
最後,願您一切安好,我們來世再見。
古斯 · 悼亡友的一篇
二○二○年十月四日