[ 寫在前頭,這是我第一次論流行曲,請各位多多包涵,我亦希望這是最後一次。]
獻予兩位好友 – – –
§ 1. 傳遞到了嗎?我的心意。
相信有看過日劇《求婚大作戰》的讀者對《小小戀歌》一曲都毫不陌生吧。此曲首次在劇中響起時是第二集:當時健三正為要讓禮知道他已找到她所送的模型而奔跑著、正為要讓禮知道他手肘已黏上她所送的膠布而奔跑著、正為要讓禮知道遲鈍的他也在黑板上寫明了自己的心意而奔跑著:
「大事な人がすぐ隣の席にいた。」
[ 最重要的人 就在我隣座。]
健三拼命的奔跑著,而他的隨身聽所播放著的正是這一串串急速的曲詞。聲畫互生輝影,譜出了一個男孩對戀愛的徬徨,以及對戀愛的渴望。
「在這廣闊宇宙裏 無數星球中
這唯一一顆藍色地球上 廣大世界裏
我要將那小小愛戀的心思傳達過去
到那細小島嶼上 妳所處之地」
/ 傳遞到了嗎?我的心意。/
因為徬徨,所以奔跑;因為渴望,所以呼喊。甚至用盡言語及文字,以求安心。
「滿溢著心思的書信與日俱增」
「時而激動 時而難過」
/ 傳遞到了嗎?我的心意。/
其實在戀愛中,除了要信任對方,亦要相信自己呀。不記得了嗎?你可是牽著她的手立下了這樣的誓言啊 – – –
「…… 永不分離…… 永遠也要這樣
就像不變的河川 對我而言 已想不到其他言詞」
所以説,一直以來你這麼努力的奔跑、這麼大聲的呼喊,你的心思,又怎會傳達不到呢?
「如果是夢請別讓我醒來 如果是夢請別讓我醒來
與妳一起度過的時間 將化作永恒的星星」
相信以上兩句道出了許多讀者的戀愛心聲,但這並不是十分積極的想法呢,尤其是在(對自己)欠缺信心的前提下。所以,我倒是較喜歡以下兩句:
「如果説話會傷害人
那就改成擁抱吧 那就改成擁抱吧」
沒錯,假若想不到應説甚麼、假若害怕所説的會傷害對方、假若言語文字已不能表達心中所想的,那就緊緊的把對方擁入懷中吧!就這樣靜靜的讓彼此互相感受對方的溫度,一聽這「奏響著的戀愛之歌」吧。
不過,有時候即使你已伸出了雙臂,也可能甚麼都抱不到。這個嘛,便是屬於她的功課了……
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
§ 2. 讓他看看吧,妳所承受著的一切。
「花發多風雨 人生足別離」
于武陵的五言絕詩《勸酒》中的這兩句真的很合乎日本人那「一期一会」的人生哲學。井伏鱒二更把她譯成「體會、承受過離別的傷感,才能稱得上是人生」。而太宰治在《Good-bye》一文中亦寫到「相逢時的喜悅,總是倏忽消散盡逝,唯有別離的傷心,殘留綿遠。」看到這裏,不知讀者們會否覺得那「一期一会」的精神頗悲觀?或者是因為日本文人都比較含蓄,並沒有明確解説出這兩句詩詞中的積極意思吧:其實正因為花開花落、相聚別離只在一瞬之間,我們更要抓緊當下的緣分,別讓自己後悔。
而《人生足別離》這首日本流行曲就是以這樣的思想作為出發點,描寫著一個男孩(我聽的是天月之版本)向他深愛的女孩發出的呼喊。
「求求妳 能否讓我看看
妳所珍愛的一切 / 妳所懼怕的一切 /
妳所承受著的一切 / 妳那顆滴著血的心」
既然男孩都經已如此請求,妳便多信任他一下吧,試試敞開心扉告訴他妳的想法。若然妳不説,他又怎會知道應怎樣做呢?難得遇上一股能吹散孤獨的春風,為何反以孤獨保護自己,「…… 苦笑,閃爍躲開視線」(擇自此曲中文版唱詞,後稱「中」)呢?
/ 讓他看看吧,妳所承受著的一切。/
「一直覺得 自己就像件人造品
但一旦摔倒 還是會流出血來啊」
「可能某天我像妳 用世故包裹脆弱
但此時此刻的我 心甘情願
飛蛾撲火去妳身邊」(中)
其實不論那男孩平日看起來有多麼成熟堅強,他還是會受傷、還是會流淚的。他在這個仍懷著赤子之心的年紀遇上了妳,是妳的福氣。因為他還能飛蛾撲火般奔跑向妳、呼喊著妳,尚沒有絲毫世故。所以請不要理所當然的接受孤獨,因為當妳這樣做的同時,其實正把孤獨傳染了他。
/ 讓他看看吧,妳所承受著的一切。/
「人生在世誰都將品嚐孤獨
雖然我也是這麼想的
但既然妳的孤獨 我的孤獨 都無法消除
那就讓我們共同分擔吧」
女孩呀,就帶點信心握著他努力伸出的手吧,讓他知曉妳的心,並讓他相伴於側吧。因為他也是背負著孤獨、徬徨,甚至是恐懼,仍要向妳伸出雙手的。
「無論被風吹蝕多久 這份心情都永遠不變」
「請你讓我試試看 柔軟你的漠然
攤開你的心好讓我進來
這次別把我推開 我陪你走過未來」(中)
/ 讓他看看吧,妳所承受著的一切。/
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
好吧,説多了。就別再鬧脾氣了,好好談談,然後不論結果的大哭一場吧。我相信你們的心意必定會透過淚水 – – –
「化成了喜悅」
路德
公器私用的一篇
21/09/2016